depuis la création du compte
Confiez votre projet à Méline
Faites appel à l'expertise de Méline pour faire avancer votre projet, ou découvrez d'autres freelances pour trouver celui qui correspondra parfaitement à vos besoins.
Bonjour ! Je m'appelle Méline Fraix Rocher.
Je suis traductrice spécialisée dans la traduction audiovisuelle (traduction, adaptation et synchronisation des sous-titres, sous-titrage standard et pour le public sourd et malentendant, surtitrage, traduction de scénario, voix OFF, détection pour le doublage etc.). Etant également comédienne, mon expérience me permet d'aborder les œuvres que je traduis avec un sens artistique et je m'attache à avoir une compréhension approfondie du thème et des personnages afin de restituer la meilleure qualité aux spectateurs.
Je réalise également des traductions dans des domaines plus généraux, toujours avec l'engagement de restituer la meilleure qualité possible.
Au plaisir de travailler avec vous !
Méline Fraix Rocher
Sous-titrage de courts-métrages. Traduction et adaptation, création et synchronisation des sous-titres (standards ou pour sourds et malentendants), pour des réalisateurs indépendants dont plusieurs ont été projetés en festival.
Camille d'Emeric Gallego
Je suis devant la Télé d'Emeric Gallego
Tout va bien ? d'Emeric Gallego
Il n'y a plus d'elexir Bach de Nicolas Boulasma
Un souffle de liberté de Chloé Delest
Cartes sur tables d'Alexis Stan
Traduction en français du livre de Carol Fox Prescott (coach pour comédiens et orateurs), Breathing, awareness and joy.
Stage en entreprise de sous-titrage chez Traducciones Bienza. Adaptation et création de sous-titres pour un public sourds et malentendants.
Stage en entreprise de traduction chez TransPerfect en tant que coordinatrice de projets. Sélection des traducteurs, négociations, et vérification du respect de la mise en forme des documents, des protocoles de sous-titrage, des glossaires et de la correction grammaticale.
Après une licence en en langues, littératures et civilisations étrangères (anglais), j'ai poursuivi la formation avec un M1 recherche dans le but d'approfondir mes connaissances dans les cultures et sociétés anglophones.
Diplôme d’art dramatique, Acting International, Paris (voix, diction, respiration, imaginaire, mécanique de l’action, travail sur le personnage, théâtre, cinéma, stand-up, improvisation).
Master traduction audiovisuelle, université de Cadix. Adaptation pour le sous-titrage, le sur-titrage, le doublage, voice-over, audiodescription…