depuis la création du compte
Confiez votre projet à Herrera
Faites appel à l'expertise de Herrera pour faire avancer votre projet, ou découvrez d'autres freelances pour trouver celui qui correspondra parfaitement à vos besoins.
Traducteur indépendant depuis 1999, je travaille principalement dans les domaines technique et juridique-économique, mais aussi dans celui des sciences humaines et d’autres connexes.
Quelques exemples des destinataires :
- Domaine juridique :
o Cour européenne des droits de l'homme (CEDH) - Commission européenne - Chambre internationale d'arbitrage de Paris - ANPE (France) - Ministère à la recherche et des nouvelles technologies (France) - Agence belge de développement (Enabel) - RAPT (France) - Fédération Cynologique Internationale (FCI) - Association Internationale de la Mutualité (AIM)- Comités d'entreprise européens (Savencia, Biomérieux, etc.) - April International Care - Allianz - BNP Paribas - Chanel - L’Oréal - Auchan
- Domaine technique :
o Michelin - RAPT (France)- EDF - Air France - Cartier
Domaines communs : ingénierie (industrielle, environnementale, militaire, navale, etc.) et sciences (vulgarisation scientifique).
- Domaine des sciences humaines :
o Cirque du Soleil - Le Louvre - QA International (Montréal) - Edenred (France) - Michelin (Guide rouge) – Concours Mondial de Bruxelles.
Vision personnelle du métier de traducteur :
Par expérience, je pense que la plupart des projets de traduction, quel que soit le secteur spécifique dont ils émanent, intègrent une perspective multidisciplinaire. En d'autres termes, si le traducteur ne complète pas son degré de spécialisation par une vaste culture générale et de bonnes compétences rédactionnelles, son travail manquera probablement de rigueur et de personnalité.