Calculer le prix de la traduction de fiches produit avec notre simulateur

Le développement de vos ventes à l'international passe par la traduction de vos supports commerciaux. Si votre budget de traduction est restreint, vous pouvez fractionner votre projet de traduction en plusieurs étapes. Le principal c'est de commencer par la traduction de vos fiches produit.

Recevoir un devis gratuitement

Quel impact peut avoir la traduction de vos fiches produit dans votre développement international ?

La traduction de fiches produit est une étape indispensable dans votre développement international.

Dans votre projet de développement international, celle-ci est peut-être minime par rapport à d’autres plus importantes. Cependant, son importance et sa qualité ne sont pas à négliger.

En effet, les contenus que vous mettez à disposition de votre nouvelle cible servent souvent de premier contact. Par conséquent, pour faire bonne impression dès le début, vos traductions doivent être sans faute, sans coquille. Elles doivent être irréprochable.

Privilégiez donc un professionnel de la traduction expérimenté dans votre secteur d’activité capable de vous remettre des traductions sans expressions inappropriées et mots à double sens.

Éviter le contenu dupliqué sur vos fiches produits

Le contenu dupliqué est un fléau bien connu de l’Internet qui peut vous faire perdre des centaines d'euros. Il n’est pas rare de rencontrer du contenu identique sur un même site ou sur une entité distincte, mot pour mot. C’est le pire cauchemar des spécialistes du marketing, car il peut nuire à une activité sur Internet. Il est essentiel de comprendre comment traiter les problèmes de contenu dupliqué si vous voulez savoir comment maintenir votre activité en ligne à flot.

Il n’est pas rare de tomber sur du contenu dupliqué sur Internet. La création de contenu unique à moindre coût est l’une des meilleures stratégies pour éviter cela. Cela permet de se démarquer de la masse et d’apporter une réelle valeur ajoutée aux internautes. Pour y parvenir, vous devrez élaborer pour un faible tarif une stratégie éditoriale qui corresponde aux convictions et à l’identité de l’entreprise. Cette méthode vous permet de créer une ligne éditoriale qui définit le ton, le style et les sujets que la marque couvrira.

Optimiser vos fiches produits traduites pour le référencement

Le SEO, ou référencement naturel en français, désigne l’ensemble des tactiques et techniques visant à améliorer la position de votre site web sur les pages de résultats des moteurs de recherche. Les rédacteurs web, les communicants numériques et les experts en référencement porteront une attention particulière à l’optimisation de votre contenu pour y parvenir moyennant quelques euros. Par conséquent, que vous soyez une multinationale ou une petite entreprise souhaitant se développer à l’international, vous devrez investir non seulement sur un site web multilingue, mais aussi vous demander combien coûte son optimisation pour chaque langue ciblée. C’est ce qu’on appelle le référencement multilingue.

Fournir toutes les informations produits qui incitent à l'achat

Parce que vos fiches produits jouent un rôle si important dans le choix d’achat du client, elles doivent être bien rédigées. Elles regorgent d’informations essentielles telles que les spécifications techniques du produit, ses avantages et des photographies, ainsi que des vidéos, pour présenter au mieux le produit. Si vous avez l’intention de proposer vos produits à l’étranger moyennant un certain coût, vous devrez traduire vos fiches produits.

Les fiches produits de votre site e-commerce ont été traduites afin de les rendre plus faciles à appréhender pour votre nouveau public cible. Cependant, lors de la traduction d’une fiche produit, de nombreux aspects du formulaire ainsi que du contenu doivent être respectés. Des traducteurs professionnels et formés sont nécessaires pour obtenir une traduction de qualité à un tarif raisonnable d’un point de vue commercial et marketing.

traducteur

Quels sont les facteurs qui influencent le coût de la traduction de fiches produits ?

Le coût de la traduction d'une fiche produit peut varier selon le prestataire choisi. Les traducteurs freelances et les agences de traduction prennent en compte plusieurs facteurs pour vous remettre une estimation personnalisée du coût de traduction de vos fiches produit. Voici quelques facteurs qui auront forcément un impact sur les coûts du projet.

Le nombre de mots par fiches produits

Dans la plupart des pays, on utilise le nombre de mots à traduire pour calculer les devis de traduction d’une application. Il est donc essentiel de comprendre ce que signifie un « mot » en traduction, ainsi que les différents instruments qui peuvent être utilisés pour les compter. En effet, il faut être prudent sur ce point, car si un prestataire de services est 10% moins cher qu’un autre, du moins si l’on considère son prix au mot, mais que son décompte de mots affiche 15% de mots en plus, l’avantage est pour le moins discutable.

Vous voulez savoir combien coûte un service de traduction ? Sachez qu’un nombre de mots sous-estimé entraînera une correction douloureuse au moment de la facturation. Par conséquent, l’honnêteté, le professionnalisme et des outils efficaces de comptage des mots sont essentiels. Il est donc essentiel de replacer le concept de tarif par mot dans son contexte. Compte tenu du faible coût de ce type de service, il est essentiel de mettre en balance le coût total et les raisons pour lesquelles vous allez investir cette somme.

Le vocabulaire technique de la fiche produit

Les traducteurs de fiches produit sont souvent confrontés à la complexité du contenu. Ils peuvent en effet avoir affaire à un vocabulaire technique, à un glossaire imposé ou à l’optimisation des moteurs de recherche (SEO). Lorsqu’un client commande une traduction technique de quelques euros, la première étape consiste à traduire les mots techniques, ce qui est suivi par la création d’un lexique multilingue pour guider le processus de traduction. La plupart des industries ont leur propre jargon technique que le grand public ne connaît pas forcément.

Lorsqu’ils sont appliqués à une entreprise spécifique, il n’est pas rare que des expressions ou des termes régulièrement utilisés prennent une nouvelle signification. Certaines expressions d’un certain coûtpeuvent être exclusives à votre entreprise ou à l’un de vos articles si vous avez établi un concept unique. Ce type de terme, ainsi que leurs définitions et des informations contextuelles, comme leur caractère grammatical, sont compilées dans un glossaire (nom, adjectif, verbe). Par conséquent, un lexique multilingue s’apparente à un glossaire traditionnel dans la mesure où il contient la traduction acceptée pour chaque mot ou concept.

Le glossaire imposé

Il comprend environ 120 termes qui vous aideront à mieux comprendre le domaine fascinant de la traduction. Pendant plusieurs années, ce dictionnaire a été construit en rassemblant les questions que les clients se posent sur la traduction. De nombreuses notions ont une connotation historique, et les traducteurs travaillent avec la langue grecque depuis l’Antiquité moyennant un tarif raisonnable. D’autres, comme la mémoire de traduction ou la TAO (traduction assistée par ordinateur), sont basées sur le langage actuel et sont employées par la plupart des services de traductions actuels ( notamment technique).

L’optimisation SEO des fiches produits traduites

La traduction SEO d’une page web ne se limite pas au texte principal. De nombreux contenus d’un certain prix, dont certains ne sont pas visibles par le visiteur, doivent être traduits pour que votre site soit internationalisé. Ces éléments contribuent à l’efficacité du référencement et, par conséquent, à la visibilité de votre site Web sur les moteurs de recherche.

L’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est un ensemble de tactiques visant à accroître l’exposition et le classement d’un site web dans les résultats de recherche sur Internet. Il est donc essentiel d’adapter votre stratégie de référencement aux marchés ciblés afin d’améliorer la visibilité de votre site sur les moteurs de recherche internationaux.

Pour vous assurer que vos fiches produits respectent les termes techniques propres à votre activité et soient positionnés sur les bons mots-clés, rédigez un cahier des charges précis et détaillé. De cette manière, votre traducteur sera informé de vos attentes et pourra y répondre plus facilement. Téléchargez notre modèle de cahier des charges gratuit pour la traduction de vos fiches produits :

Télécharger un modèle de cahier des charges

Dans quelles langues traduire vos fiches produit ?

Faire traduire vos fiches produit, c’est bien pour vous développer à l’international mais faut-il avant déterminer dans quelles langues vous les souhaitez.

A première vue, la traduction de vos fiches produit en anglais est primordiale étant donné que plus de la majorité de la population mondiale pratique l’anglais. Toutefois, vous devez encore choisir entre l’anglais américain (US) et l’anglais britannique (UK).

Cependant, privilégiez dès que possible la traduction de vos fiches produit dans la langue nationale du pays d’implantation. Vos produits seront ainsi mieux compris de votre nouvelle cible. Elle sera plus enclin à les acheter.

N’oubliez pas, mettre à disposition des écrits rédigés dans la langue maternelle de votre cible la rassure.

Recevoir un devis personnalisé gratuitement

Quels sont les éléments à traduire en complément de vos fiches produit ?

Lorsque vous faites traduire vos fiches produit, c’est pour développer votre activité à l’international. La traduction de vos conditions générales de ventes (CGV), vos mentions légales et notices ou manuels d’utilisation sont à prévoir.

En effet, en cas de litige avec le client, celui-ci doit être informé de vos conditions de ventes, de retours etc. tout comme l’utilisation correcte de votre produit.

Alors pensez à les joindre en plus de vos fiches produit à votre prestataire de traduction.

traducteur

Trouver un professionnel de la traduction de vos fiches produit

Vos besoins de traduction sont souvent ponctuels et éphémères. Choisir d’externaliser la traduction de vos documents et supports est donc la meilleure solution.

Toutefois, il faut encore prendre le temps de choisir le prestataire qui vous correspond.

En effet, dans le milieu de la traduction professionnelle, on distingue deux types de prestataires : des traducteurs freelances et des agences de traduction.

Le traducteur freelance

Confier la traduction de vos fiches produit à un traducteur freelance est une solution intéressante d’un point de vue financier car il sera moins onéreux qu’une agence de traduction. Toutefois, si vos délais de traduction sont urgents et que la quantité de fiches de produit à traduire est importante, le traducteur freelance aura du mal à tenir le rythme. Anticipez les éventuels retards et n'hésitez pas à relancer votre prestataire !

Vous pouvez trouver des traducteurs freelances sur Codeur.com. Postez gratuitement un projet pour recevoir les devis de freelances.

Recevoir des devis de freelances

L'agence de traduction

Si vous confiez vos traductions à une agence ou une plateforme de traduction comme Traduc.com, une livraison de vos traductions dans vos délais est tout à fait possible quelle que soit la quantité de fiches produit à traduire. En effet, les agences de traduction travaillent avec un large réseau de traducteurs professionnels leur permettant ainsi de solliciter plusieurs traducteurs en simultané sur un même projet.

Obtenez des traductions de qualité de vos fiches produit en choisissant Traduc.com comme partenaire. En effet, vous y serez accompagné par des chefs de projet dédiés à votre projet de traduction afin de vous remettre des traductions clés en main.

Recevoir un devis personnalisé sur Traduc.com
Traduc.com

Comment comparer des devis de traduction ?

Dans le milieu de la traduction, des traducteurs freelances et des agences de traduction peuvent traduire avec aisance vos fiches produit. Pourquoi pas leur demander un devis et étudier leur proposition ?

Lorsque vous sollicitez plusieurs professionnels de la traduction, comparez avec attention leur devis. Chaque prestation est différente et justifie le montant de votre devis.

En effet, sur le marché, vous pouvez obtenir la traduction de vos fiches produit grâce à des traducteurs professionnels ou à l’intelligence artificielle. Prêtez attention à la description de votre devis et faites la distinction entre traduction professionnelle et traduction automatique, semi-automatique à intelligence artificielle.

Privilégiez la traduction professionnelle (humaine) de vos fiches produit pour votre développement international. Votre notoriété et image seront ainsi renforcées. Demandez un devis personnalisé sur Traduc.com.

Demander un devis personnalisé sur Traduc.com

Les tarifs de la traduction de fiches produit

Nous avons réalisé une moyenne des prestations proposées par nos traducteurs professionnels sur nos plateformes, à titre purement informatif.

Prestation Tarif global Trouver des traducteurs spécialisés
Traduction de 100 fiches produit en anglais 1 548 € Trouver un traducteur anglais
Traduction de 100 fiches produit en allemand 1 897 € Trouver un traducteur allemand
Traduction de 100 fiches produit en chinois 2 234 € Trouver un traducteur chinois
Traduction de 100 fiches produit en espagnol 1 678 € Trouver un traducteur espagnol

Votre navigateur Web n’est plus à jour. Il ne permet pas d’afficher correctement le site Codeur.com.
Nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur ou à utiliser un autre navigateur plus récent.