Accédez au profil complet de AnaI
Créez un compte en 2 minutes et accédez au profil complet de nos 312 798 prestataires.
Traductrice FR vers ENG spécialisée dans l'art contemporain et l'histoire de l'art.
Je suis une américaine vivante en France depuis quatre ans. Diplômée du Master II Professionnel "L'art contemporain et son exposition" de L'univeristé Paris IV-Sorbonne, je suis spécialisée dans l'art contemporain.
Depuis mon arrivée en France, j’ai eu l’occasion d’aiguiser mes capacités de traduction dans des contextes différents. Je viens de terminer une mission importante avec la revue de l'art contemporain française Peeping Tom's Digest, pour qui j'ai effectué la traduction de l'ensemble des textes du numéro quatre. Les textes ont été extrêmement variés, avec des contributions critiques, scientifiques ou documentaires aussi bien que des créations artistiques et littéraires, rédigés par des artistes, commissaires d'exposition, directeurs d'institutions, galeristes, collectionneurs, étudiants, critiques d'art, historiens de l'art ou encore philosophes, anthropologues, sociologues et urbanistes ayant des affinités avec le monde de l'art
Au centre d’art Mains d’œuvres, j’ai régulièrement traduit des textes de l’exposition. Ma mission principale à la Chalet Society était la rédaction du glossaire du catalogue de Jim Shaw: The Hidden World ainsi que la traduction des textes critiques de Marc-Olivier Wahler et de Janine Perret Squaldo, directrice du Centre Dürrenmatt, Neuchâtel. Plus récemment, j’ai acquis quelques expériences dans des galeries parisiennes, notamment Bugada et Cargnel où j’ai régulièrement écrit des textes et traductions pour des notices d’œuvres, des dossiers de presse, des dossiers de foires et des dossiers d’artistes. Depuis la fin de mon stage à la galerie, je continue de travailler avec eux ponctuellement pour des missions de traductions. Dans le cadre du Master, nous avons organisé une exposition collective au Centre Photographique d’Ile de France intitulée « La photographie performe : The Body and the Archive ». En collaboration avec l’équipe de communication du Centre, je me suis occupé des traductions du communiqué de presse, du dossier de presse et les sous-titres d’un des films exposés.
Dans un milieu international comme l’art contemporain, la possibilité de comprendre et de se faire comprendre est essentielle. J’ai toujours intégré l’écriture dans mon parcours de commissariat d’expositions et la traduction est devenue un outil indispensable pour moi.
Statistiques
depuis la création du compte
Votre navigateur Web n’est plus à jour. Il ne permet pas d’afficher correctement le site Codeur.com.
Nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur ou à utiliser un autre navigateur plus récent.