Le développement de votre activité à l'international passe par la traduction de tous vos contenus et supports. Si votre budget de traduction est restreint, vous pouvez fractionner votre projet de traduction en plusieurs étapes. Le principal c'est de commencer par la traduction de votre site web.

Calculer le prix de la traduction d’un site web avec notre simulateur

Les professionnels de la traduction prennent en compte plusieurs facteurs pour vous remettre une estimation personnalisée du coût de traduction de votre site internet.

Les facteurs déterminant le plus souvent le prix de la traduction d’un site internet sont :

  • Le nombre de mots à traduire
  • La langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre site internet
  • La qualité de la traduction
  • Le délai de livraison
  • Etc.
Recevoir un devis personnalisé

Pourquoi traduire votre site web ?

Votre développement international est un effort constant à fournir sur le long terme. En commençant par traduire votre site internet, vous optimisez votre positionnement sur les moteurs de recherches et suscitez l’intérêt des internautes.

La traduction de votre site internet c’est votre carte de visite en ligne alors accordez-y de l’importance et choisissez un prestataire spécialisé dans votre domaine d’activité.

Dans quelles langues traduire votre site web ?

Traduire son site internet en anglais est un premier pas dans votre développement international. En effet, la majorité de la population pratiquent régulièrement l’anglais qu’il soit britannique (UK) ou américain (US).

Au fur et à mesure de votre développement international, traduire votre site internet dans des langues européennes et asiatiques vous permettra de renforcer votre notoriété internationale et par conséquent d’accroître vos affaires et négociations étrangères.

traduction site web

Quelles sont les pages web d’un site internet à traduire ?

Lorsque vous développez votre activité à l’international, la traduction de votre site internet est conseillé. Il est préférable de faire traduire l’intégralité des pages de votre site internet y compris vos articles de blog.

En effet, votre site internet c’est l’équivalent de votre carte de visite sur le web. Par conséquent, plus vous avez de pages web parfaitement traduites plus votre notoriété sera accrue et optimisée.

De plus en plus de prospects et clients consultent le web avant de vous contacter. Par conséquent la traduction de l’intégralité de votre site internet est fortement recommandé.

Si vous avez un site e-commerce, il vous sera recommandé de prioriser la traduction de vos fiches produits pour favoriser leur référencement à l'international. Vous devrez toutefois traduire l'intégralité de votre site e-commerce pour rassurer vos visiteurs et augmenter votre taux de conversion.

Recevoir un devis personnalisé

Quels éléments influencent le prix de la traduction d’un site web ?

Les prix de traduction peuvent différer d’un traducteur à un autre. Il y a plusieurs raisons qui peuvent justifier cela, mais avant tout, sachez qu’il s’agit d’une tache externalisée donc faisant appel à des compétences particulières. Voici alors les facteurs qui influent sur le prix de traduction de votre site internet.

L’expérience du traducteur

La traduction fait sans doute partie des domaines où l’expérience joue un rôle déterminant. Après tout, elle influe directement sur la qualité du travail. C’est pourquoi les traducteurs qui ont accumulé beaucoup d’expériences et de compétences au fil des années sont beaucoup mieux payés que les débutants. Leur service est plus coûteux, étant donné qu’ils ont développé un véritable savoir-faire, et qu’ils maîtrisent tous les mots et les différents styles de rédaction.

Le type de traduction

En fonction du type de texte à traduire, il est possible que le travail devienne plus ou moins complexe. Ce qui influe naturellement sur le coût de la traduction.

Pour les textes qui ne présentent pas de caractéristiques particulières, on parle de traduction générale. Cela veut dire que la tâche n’est pas très compliquée. Mais il y a aussi la traduction certifiée, laquelle concerne uniquement les documents officiels.

La dernière forme de traduction possible est dite traduction technique. Elle s’adresse aux textes techniques de catégories différentes. Elles peuvent être juridiques, financières, scientifiques, ou autres. Il est donc évident que certains contenus requièrent un degré d’expertise plus élevé.

Le nombre de mots dans la langue source

Le nombre de mots dans le document source ne sera jamais équivalent au nombre de mots sur la traduction finale. Mais pour établir un coût de leur travail, les traducteurs s’appuient uniquement sur le nombre de mots présents dans le document d’origine. Par exemple, si le texte fait 500 mots et qu’après traduction vous vous retrouvez avec 400 mots, ce sont les mots sources qui sont pris en compte. Par ailleurs, le volume de travail est aussi très important pour le coût du projet.

Les combinaisons de langues

La langue de traduction influe également sur le prix de ce travail. Si par exemple votre site doit être traduit dans une langue populaire, à savoir l’anglais, l’espagnol, ou encore le chinois, ce ne sera pas aussi coûteux que s’il devait s’agir d’autres langues. La grande majorité des traducteurs maîtrisent les langues populaires. C’est pourquoi ils n’hésitent pas à offrir leur service à des prix très compétitifs.

Les différentes étapes du projet

Dans le cadre d’une traduction, il y a plusieurs étapes à suivre. Il faut donc prendre en compte cet aspect pour savoir combien coûte exactement une traduction. Il y a la terminologie qui doit être employée, les étapes de traduction, le nombre de révisions, les corrections nécessaires, etc.

Détaillez tous ces éléments dans un cahier des charges détaillé que vous fournirez à votre prestataire. Cela vous fera gagner du temps dans votre projet de traduction de site web et évitera les surcoûts liés aux modifications demandées suite aux incompréhensions du prestataire.

Télécharger un modèle de cahier des charges

Les répétitions

C’est un élément que vous pourriez négliger, mais les répétitions de termes et expressions peuvent toujours entraîner la modification du prix d’une traduction. Dès le début, vous devez pouvoir maintenir une cohérence terminologique parfaite. Pour y parvenir, vous devez créer un glossaire intelligent. Il vous sera d’ailleurs très utile sur le long terme. Les répétitions dans le contenu permettent au traducteur d’économiser en temps. Ce qui vous fera économiser de l’argent en même temps.

La mise en page

Les tableaux, schémas, diagrammes… utilisation de logiciels comme PowerPoint, Illustrator, Quark Express, Frame Maker… tous ces éléments seront à prendre en compte dans l’évaluation budgétaire. Comme on le disait tantôt, le tarif augmente à mesure que le travail devient complexe.

La deadline

Parfois le délai exigé est très court, comparé au temps de travail qu’il aurait fallu habituellement. Si le prestataire parvient à le respecter, il devra l’ajouter au coût total du travail. Et s’il est convaincu qu’il n’y parviendra pas, le client devra alors faire appel à plusieurs autres traducteurs. Ce qui contribue toujours à allonger son budget.

traduction site web

Comment trouver un professionnel de la traduction de site internet ?

Les professionnels de la traduction sont nombreux sur le marché. Cependant, on distingue deux profils : les traducteurs freelances et les agences de traduction. Chaque profil possède ses avantages.

À l’évidence, les tarifs d’un freelance ne sont pas les mêmes que ceux d’une agence, ni même ceux des plateformes de traduction semi-automatisée.

Les traducteurs freelances

Les traducteurs freelances sont souvent sollicités pour des projets uniques et ponctuels. Ils travaillent souvent sur une mission à la fois. Leurs tarifs est généralement légèrement moins onéreux que ceux d’une agence de traduction. Toutefois, si la traduction de votre site internet est d’envergure, le traducteur freelance peut être vite débordé et engendré un retard dans la livraison de vos traductions impactant votre développement à l’international.

Si vous décidez de confier votre projet de traduction à un traducteur freelance, vous serez facturé entre 5 et 12 centimes d'euros par mot source. Il arrive tout de même que les écarts deviennent plus importants. Le professionnel affine ses tarifs en fonction du volume de mots à traduire, mais aussi de sa réputation et son expertise. Parfois aussi, il prend en compte la nature de son portfolio (ses références).

Pour trouver un professionnel qui pourra vous assurer des résultats de qualité, vous pouvez vous rendre sur Codeur.com. Afin de vous aider à gagner du temps, les experts de la plateforme vous envoient rapidement leurs devis. Vous n’aurez plus qu’à choisir.

Trouver un traducteur freelance

Les agences de traduction

Avec ces agences, les tarifs varient entre 12 et 20 centimes d'euros par mot source. La qualité des résultats est souvent meilleure avec les agences qu'avec les freelances. De plus, le degré de prise en charge est très élevé : c’est généralement l’agence qui s’occupe de tout. Si le texte à traduire n’est pas très volumineux, le prix diminue. Mais si vous avez décidé de contacter une agence de grande notoriété, vous serez amené à dépenser beaucoup d’argent. Les agences plus réputées facturent plus chers. Il est également possible que le prix varie en fonction du niveau de services.

Les plateformes de traduction professionnelle

Il s’agit là de la solution la plus économique pour traduire un site web. Les tarifs sont généralement compris entre 9 et 18 centimes d'euros par mot source, avec un forte dégressivité des tarifs en fonction du nombre de mots. Même si les modèles peuvent varier suivant une plateforme à une autre.

En décidant d’opter pour cette méthode, vous aurez, d’une part, droit à un tarif dégressif sur vos commandes en gros volume, idéal pour la traduction des pages de votre site web. De l’autre, vous pourrez profiter de la traduction directement sur vos fichiers d'exports de site (XLS, CSV ou autre) ou dans votre code HTML ou JSON.

Les plateformes de traduction professionnelle sont sollicitées pour projets de toute taille et dans de nombreux secteurs d’activités. En effet, grâce à leur réseau de traducteurs professionnels, les plateformes de traduction ont la possibilité de confier la traduction de votre site internet à plusieurs traducteurs spécialisés en simultané afin de respecter vos délais.

Sur Traduc.com, notre service de traduction professionnelle, vous bénéficiez d’un accompagnement personnalisé effectué par un chef de projet dont l’objectif principal est de vous remettre des traductions clés en main.

Recevoir un devis personnalisé sur Traduc.com
traduction site web

Comment comparer des devis de traduction de site web ?

Il existe de nombreuses possibilités d’obtenir des traductions. Si vous sollicitez plusieurs professionnels de la traduction pour obtenir des devis, lisez bien la description de la prestation proposée. Certains vous propose de la traduction automatique permettant de réduire les délais et d’autres de la traduction professionnelle avec des traducteurs expérimentés.

Tenez également compte des délais de livraison de chacun et du format dans lequel vous allez recevoir les traductions de votre site internet.

Toutefois, les professionnels de la traduction, qu’ils soient des traducteurs freelances ou des agences de traduction, établissent leur devis avec un prix au mot.

Recevoir un devis personnalisé

Les tarifs de la traduction d'un site web

Nous avons réalisé une moyenne des prestations proposées par nos traducteurs professionnels sur la plateforme à titre purement informatif.

Prestation Tarif global Trouver des traducteurs spécialisés
Traduction d'un site internet en anglais 995 € Trouver un traducteur anglais
Traduction d'un site internet en allemand 1 158 € Trouver un traducteur allemand
Traduction d'un site internet en chinois 1 347 € Trouver un traducteur chinois
Traduction d'un site internet en espagnol 1 051 € Trouver un traducteur espagnol

Votre navigateur Web n’est plus à jour. Il ne permet pas d’afficher correctement le site Codeur.com.
Nous vous invitons à mettre à jour votre navigateur ou à utiliser un autre navigateur plus récent.