Comment dupliquer un site en anglais ?

dupliquer-site-anglais

Sur Codeur.com, trouvez rapidement un freelance pour réaliser votre projet Développement. Voir les développeurs disponibles

Dupliquer un site web en anglais peut sembler être une tâche difficile et fastidieuse, mais cela s’avère être une stratégie importante pour étendre son audience et toucher une clientèle internationale, trouver des investisseurs étrangers et rassurer les partenaires et fournisseurs étrangers.

Pour mettre en place la version anglaise de votre site, la meilleure solution est de faire appel à un développeur web qui va intégrer le contenu au sein même de votre site.

Dans cet article, nous allons vous expliquer les raisons de traduire son site en anglais, comment dupliquer votre site en anglais étape par étape, et les points d’attention lorsque l’on décide de dupliquer un site en anglais.

Pourquoi dupliquer un site en anglais ?

Créer du contenu dupliqué (ou duplicate content) de son site et en anglais est une démarche relativement longue. Avant de vous y engager, soyez certain qu’il s’agisse d’une étape indispensable pour votre projet. À ce titre, découvrons les différentes raisons qui peuvent vous amener à devoir dupliquer un site en anglais.

Toucher une clientèle internationale

Si vous cherchez à étendre votre entreprise à l’étranger, voire à l’échelle internationale, il est essentiel de proposer chaque page de votre site dans différentes langues.

Effectivement, si votre site n’est disponible qu’en français, vous allez limiter votre audience à un seul marché géographique, celui des internautes francophones.

En ayant une version anglaise de votre site, vous pourrez toucher une clientèle plus large et vous positionner sur le marché international. Votre site sera alors visible à une plus grande échelle. Dès lors, c’est cette visibilité qui va vous permettre d’attirer une audience plus large et d’augmenter le trafic sur votre site.

La langue anglaise étant le langage utilisé à l’international, il paraît alors judicieux de dupliquer en priorité son site en anglais avant d’envisager la traduction de son contenu dans une autre langue. Bien sûr, cela ne s’applique pas si vous ciblez un pays étranger en particulier !

Trouver des investisseurs à l’étranger

Si vous cherchez à lever des fonds pour votre entreprise auprès d’investisseurs étrangers, il est important de proposer un site en anglais. Cela montre que vous avez une vision internationale et que vous êtes prêt à conquérir des marchés à l’étranger.

Là aussi, l’anglais étant la langue des affaires, il est alors avantageux de proposer une version anglaise de votre site web.

Rassurer des partenaires ou fournisseurs étrangers

Si vous travaillez avec des partenaires ou des fournisseurs étrangers, il est indispensable de leur fournir une version anglaise de chaque page de votre site. Cela leur permettra de mieux comprendre votre entreprise et de s’engager dans une relation commerciale avec vous.

Autrement dit, dupliquer un site en anglais confère une image plus professionnelle de votre entreprise, tant au niveau des clients, que des investisseurs et des partenaires.

Les étapes pour dupliquer un site en anglais

Maintenant que nous avons expliqué les principales raisons à dupliquer le contenu d’un site en anglais, abordons les différentes actions permettant d’atteindre cet objectif.

Faire traduire les contenus du site

La première étape pour dupliquer votre site en anglais est de faire traduire le contenu existant. Vous pouvez opter pour un traducteur freelance sur Codeur.com ou confier la traduction à une agence de traduction spécialisée dans les sites web.

Trouver un traducteur freelance sur Codeur.com

La plateforme de freelances Codeur.com est une excellente option si vous souhaitez faire appel à un traducteur freelance pour traduire votre site.

Vous y trouverez de nombreux freelances spécialisés dans la traduction de sites web en anglais. Vous pouvez publier votre projet sur la plateforme en précisant vos besoins en matière de langue, de délais et de budget. Les freelances intéressés par votre projet vous feront des propositions et vous pourrez choisir celui qui vous convient le mieux.

Cette solution offre souvent plus de marge de manœuvre que de dupliquer un site en anglais via une agence. Vous pouvez par exemple demander un traducteur différent pour chaque contenu de votre site.

Confier la traduction de votre site à une agence de traduction

Si vous préférez confier la traduction de votre site à une agence de traduction de site internet, Traduc.com est une référence en la matière.

L’agence dispose d’une équipe de traducteurs professionnels spécialisés dans la duplication de contenu et de sites web en langues étrangères. Vous pouvez leur confier la traduction de l’ensemble de votre site ou seulement de certaines pages.

Intégrer les contenus anglais sur son site

Une fois que les contenus ont été traduits, il est temps de les intégrer sur votre site. Il existe deux options pour le faire : faire appel à un développeur web sur Codeur.com ou utiliser un plug-in comme WPML sur WordPress.

Faire appel à un développeur web sur Codeur.com

Codeur.com est également une excellente option si vous cherchez un développeur web freelance pour copier les contenus anglais dans le code de votre site.

La plateforme compte de nombreux développeurs web freelances expérimentés dans la création de sites multilingues.

Il suffit de publier votre projet sur la plateforme et d’indiquer quelles sont vos attentes en matière de contenu et de budget. Vous pourrez alors faire votre choix parmi les différents professionnels en freelance se proposant de vous aider dans la réalisation de votre projet.

Utiliser un plug-in comme WPML sur WordPress

Si vous utilisez WordPress, le plug-in WPML est une option intéressante pour la création d’un site multilingue.

Ce plug-in vous permet de traduire tout le contenu de votre site et de gérer les différentes langues. Il est facile à utiliser et vous permet de gagner du temps par rapport à une intégration manuelle.

Naturellement, rien ne vous empêche d’associer les deux éléments, c’est-à-dire de faire appel à un développeur et de lui demander d’ajouter le plug-in WordPress qui assurera un fonctionnement pérenne.

Les points d’attention pour traduire un site en anglais

Maintenant que vous savez comment dupliquer les pages de votre site en anglais, il est important de prendre en compte certains points d’attention pour que votre site soit efficace et performant en anglais.

Adapter le SEO à la langue anglaise

Lorsque vous traduisez votre site en anglais, vous devez également adapter votre stratégie SEO (Search Engine Optimization) à la langue anglaise. Effectivement, le référencement naturel est essentiel pour garantir la visibilité du site via les moteurs de recherches et notamment Google.

Dès lors, il est impératif de retravailler le SEO de chaque page de la version anglaise de votre site. Cela inclut la recherche de mots-clés en anglais, l’optimisation de vos balises méta, l’attribut alt des images, la création de liens de qualité en anglais et tous les autres éléments qui contribuent à améliorer le contenu SEO d’un site web.

Utiliser des balises hreflang

Les balises hreflang permettent d’indiquer à Google et aux autres moteurs de recherche que différentes versions d’une même page existent dans différentes langues. Elles aident donc à éviter les contenus dupliqués et à mieux référencer votre site sur la première page de résultat.

Ces balises sont indispensables pour optimiser le référencement du contenu d’un site multilingue, sans quoi les pages de votre site risquent de ne pas être visibles sur Google et les autres moteurs de recherche.

Adapter le reste de vos contenus en anglais

En plus des contenus de votre site, il est important d’adapter tous les autres contenus destinés à une clientèle internationale.

Cela inclut tous les éléments participant à la communication digitale de votre entreprise : les newsletters, les e-mails transactionnels, la documentation, les mentions légales, les CGV, les articles de blog, etc.

Concernant les réseaux sociaux, il peut également être intéressant de traduire chaque post publié sur vos comptes. Toutefois, cela demande beaucoup de temps. Vous pouvez d’abord essayer de publier un post en anglais chaque jour.

Disposer d’un SAV en anglais

Si vous souhaitez toucher une clientèle internationale, il est important de disposer d’un service après-vente en anglais. Cela permettra à vos clients étrangers de bénéficier d’un support de qualité, même s’ils ne parlent pas votre langue.

Cette étape peut nécessiter un budget supplémentaire puisqu’il faut recruter ou former du personnel capable de répondre en anglais.

Pouvoir traiter les leads entrants en anglais

Enfin, il est important de pouvoir traiter les leads entrants en anglais.

Par exemple, si vous recevez des demandes de devis ou de renseignements en anglais, il est essentiel de pouvoir y répondre rapidement et efficacement dans la langue de Shakespeare.

Assurez-vous que les réponses apportées soient formulées dans un anglais de qualité.

Notre astuce pour dupliquer un site en anglais

Qu’il s’agisse d’étendre votre clientèle, de trouver de nouveaux investisseurs ou de rassurer vos partenaires, dupliquer un site en anglais se révèle un choix stratégique judicieux.

Pour créer une version anglaise de son site, il faut d’abord le faire traduire, puis intégrer le contenu anglais, et finalement retravailler certains aspects comme le SEO, les balises hreflang les services associés à votre site ainsi que les autres éléments du contenu participant à la notoriété de votre site.

Dupliquer le contenu d’un site en anglais est un processus long et complexe. Que vous ayez besoin d’un traducteur freelance, d’un développeur web freelance ou d’un expert en SEO freelance, vous trouverez sur la plateforme freelance Codeur.com les meilleurs professionnels pour réaliser votre projet.